|
Assoc. Prof. Kata Kulavkova, Ph.D.
Department od General and Comparative Literatute
Faculty of Philology: "Sts. Cyril and Methodius" University
Skopje, Republic of Macedonia
FROM SIMPLIFICATION TO PARONOMASIA:
The Re-semantization of the Paradigm of the Turk in Macedonian Literature
(cont.)
The third paradigm is
constituted in modern Macedonian literature, especially in short stories and
novels, rather than in poetry and drama. It commenced with the vision of the
Turk introduced in the short story "The Cigarette Case" (1953) by Gorgi
Abadziev (1910-1963). This new pattern affirms the general values of the
Turk and re-evaluates his literaty status. It exceed the usual, inherited and
conventionalized concepts and prejudices then offers a radically new
imagological and etiologic racourse: the Turk is given back the right to an
equal start in the labyrinth of the artistic characterizations; he can be a
friend, noble, just, ethnical, and the opposite, as all other literary
personae... This kind of axiological matrix can freely reproduce and construct
variations of various artistic characters with a Turkish signifier: selfish and
generous, petty bourgeois and virtuous, egoistic and self-sacrificing.
What is happening in the presentation
of the Turk in the short story "The Cigarette Case"? The young and
educated Suleiman-beg is a representativer of the progressive ideas of
"Young Turkey" and the Young-Turkish Revolution, espousing the idea of
"freedom for all nations in the new Ottoman State". Suleiman-beg is
educated in Europe (France) and familiar with the democratic currents in the
Western world. He supports the revolutionary ideas of the "Kaurs"
(trans. note: Turk. non-Muslem nations) and their liberation movement. He is
aware of the old pasha-s and beg-s resistance towards the renaissance of Turkey,
of the "decline" whereto conservative ideology leads, "the
old-fashioned ruling" of the Turkish Empire of that period. One of his
replicae presents the apprehension of the Frenchmen of the revolutionary
movements in the Ottoman Empire: "Down with him (the Sultan), so that
Turkey can start the road of the civilization." At the end, he makes an
open gesture of friendship towards Goce Delcev, a historical character who is a
prototype of the character with the same name in Gorgi Abadziev's short story,
masked as a tradesman, recognized by Suleiman-beg as a neighbour from the by
ways of Kukus. He sends regards to Goce's father and mother, and their sincerity
is de-coded through the cigarette-case, which becomes a seal of approval
of the Turkish intellectuals for the young-Turkish revolution and the liberation
movements of the conquered nations, including the Macedonian nation from the
pre-Ilinden period (1903).
Such a tendency of re-etching the
engraving of the Turk is exposed in the short stories "Procka" and
"Violence" by Blaze Koneski (1921-1993), published in his only
collection of short stories Grapevines (1995). The semantical threshold
of characterizing the Turk is shifted, the ethos is nuanced and individualized.
The technique of fashioning cliches, in an extreme version ending up with
ethnically motivated discrimination of the literary characters and molding the
Turk as an opponent a priori - into a persona non grata in reserve, is replaced
by a new methodology that alleviates the characterization of the literary ethoi
and topoi from the inherited simplified stereotypes. In the short story
"Procka" this alleviation is performed precisely on the most sensitive
part of the traditional "Ottoman chronotopic", the religious, through
the temporal coinciding of the two festivals, Bayram (minarets and mosques,
"Turkmen with fez-s", the neighbour-child Uska) and Procka (festival
with ancient pagan provenance and Christianized form) as signals of particular
contemporary coexistence, with no special epistemological demarcations.
In the past two decades of the 20
century the paradigm of the Turk integrates the traditionalized aspects of
phenomenon and chronotopos of the so-called "Turkish" (time, space,
mentality, cultural and language standards, literary context and inter-text)
with the modern Macedonian chronotopos in an artistically articulated and
polysemantic construct. It functions upon new poetical, modernistic and
post-modernistic strategies. They are organized upon the paronomastic and
para-rhetorical principle of the esthetization of the latent semantic
parallelisms on the background of evident and potent phonologic/semantic
similitudes. We emphasize freely the paronomastic construction, not as an
ordinary stylistic figure, but in the sense of the supreme, authonomic and
immanent poetical principle, situated opposite from the pseudo-literary
procedure of simplification.
Vlada Urosevic (1934) in the short
story "A letter to Kitab-An" (1988) follows the mysterious journey or
disappearance and re-appearance (reincarnation!) of a certain ancient
parchment-script by the Arabian alchemist Kalid ibn Jasid, in three centuries
span, from the great fire in 1689 to the earthquake in Skopje in 1963. The
script is divided in half, a left and a right piece. The joining of the
separated fragments in one is a condition for comprising perfection and reason
for seeking them (the unity, the perfection) as (the) meaning of existence. The
story is abundant with Skopje toponimoi with Turkish origin: Janche-An,
Bit-Pazar or the old Turkish Bazaar (Charshija), the pasha, the Skopje kadija,
the Porta, Jusuf Hadri, the Skopje's contemporary chronotopoi are inseparable
from topoi and toponimoi of Turkish provenance (mosques, Kapan-An, Kurshumli-An,
Daut-Pasha's Hamam, the Stone Bridge). In Vlada Urosevic's Skopje short stories
there are other points of interest for the perception of the
"Turkish-Macedonian" aspect. Such are the short stories "Story of
the Town" and "The Daughter of the Second-Hand Dealer". Also here
the writing deals with the coincidence of legends and scriptures as a basis of the
myth of the mystery floating as an aura upon the Turkish topic. It is about
a certain epitaph concerning Ajsha, daughter of Zejnab Anama from the
Ali-Pasha-lineage from Dagestan, about a certain Arabic caravan and camel-guide,
and about the pigeons flying down in winter around the Vardar river, as if on a
sea-coast, about the spirit of the place (the town) and, again, about death.
Within Zivko Chingo's narrative
works (1935-1987), most interesting for interpretation from the point of a
Turkish topos is his posthumous published narration Babadjan. Written in
the form of scriptures of the oral tradition or "market stories," (7)
purchased in Bask, it contains a great amount of information on the Ottoman
epoch, on the frequency of Turkicism/argot and dialecticisms within Macedonian,
the longing for Stambol (trans. note: Macedonian name for Istanbul) as a
specific kind of Ottoman nostalgia ("Alas King's town, life of
kings!", 153; "I will die in this poor Macedonia and I will never see
Stambol", 154), on the Macedonian image of the Turks ("he was worse
than a Turk at Ramazan"), says Cicko Masala, describing his father, 213;
"If you do wrong in Macedonia they will send you to serve, and there is a
solution, the 'hava' is Alah's healing, especially for uncatchable illnesses of
this kind", or - a paraphrase -"Macedonia is a second mother to the
Turks", 84)... The Baska market, where the story of Babadjan had been
bought, was considered "a sacred place", due to what it is called
"divine feast". This folklorized novel follows the logic of
renaissance (short stories connected in cycles) and Rabelais's fiction of the
Fair of the Carnival, of the common, anonymous humor and jest ("market of
pleasantry"), or black humor, rebellion and rage, of wantonness, freedom
and lascivious speech and proverbs... The Turkish intertext holds a primary
meaning in informing the stylistic and poetic construction of this fiction by
Cingo.
The novel History of Black Love
(1996) by Slobodan Mickovic (1935), as pointed by para-text of the title
(history in sense of a story), focuses on the subject of the so-called 'black
love' or 'kara sevda'. Translating 'kara sevda' with 'black love', as noted by
the writer alone in the para-textual introduction of the book, is not perfect:
"We are not aware of how the dark, condemning idiom is comprehended in
Turkish language - 'kara sevda'. Perhaps it is quite usual and referring to all
misfortunate loves. It is not such with us, otherwise people would have already
translated it as a 'black love', the literal meaning - yet, no, it has been kept
in that borrowed form, this defeating syntagm, 'kara sevda', to express the
unutterable tragedy of such love, giving up its own supreme right to name things
happening in its own mother tongue, for only through the foreign expression it
could have signified the incomprehensibility of the devastation, of human
suffering coming from those loves..."

|

|
© Katica Kulavkova, 2001-2007.
All rights reserved.
|
 |